Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Бакалаврська_СТИЛІСТИЧНІ ТА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
23.10.2021
Размер:
83.66 Кб
Скачать

2.2 Лексико-семантичні особливості роману дж.Рр.Мартіна “a game of thrones”

Лексичні особливості роману заслуговують на детальний та поглиблений аналіз. Автор майстерно комбінував штучну мову та реальну тим самим створюючи не тільки власний неповторний світ навколо персонажів, а ще й моделюючи яскраву атмосферу між ними. У романі використовується багато несучасної лексики, застарілі слова і звороти, але мова персонажів не можна назвати архаїчної. Герої говорять англійською мовою з легкої стилізацією "під старовину". Грубо кажучи, кажуть сучасним англійською мовою, зрідка вставляючи застарілі слова - так би мовити, для колориту.

Наприклад, зараз ніхто не вигукує "Damnation!" (Прокляття!), А кажуть просто "Damn!" або "Damn it, Ned!". Сенс той же, але "damnation" звучить більш книжково. [ с.23]

Така стилізація - норма для фільмів і книг, дія яких розгортається в історичному або псевдо історичному середовищі. Герої роману про середньовічну Англію не говорять на мові тих часів, Middle English, тому що читач мало що зрозумів би. Але говорити на сучасній англійській мові XXI століття вони теж не можуть, тому що загубиться історичний колорит.

Мова оповідача, тобто весь текст, який не належить до реплік героїв, ще простіше. Він практично повністю сучасний. У деяких книгах автор стилізує не тільки мова персонажів, а й мову оповідача під відповідну епоху.

Геральдика: "Winter is Coming" та інші девізи будинків. [ с.32]

Джордж Мартін приділяв багато уваги геральдиці (heraldry) в своєму творі.

У кожного будинку Вестерос є свій девіз (words) і герб (sigil). У книзі згадується кілька девізів, найбільш відомий з них - "Зима близько" ( "Winter is Coming"), девіз будинку Старков. Девіз по-англійськи "motto", але в романі його називають "words", наприклад: the Stark words - девіз Старков. [с.14]

Ось деякі відомі девізи.

Старкі (House Stark) - "Зима наближається" (Winter is Coming). [с.75]

Таллі (House Tully) - "Близькі.Відповідальність.Повага" (Family, Duty, Honor).[с.80]

Ланістери (House Lannister) - "Відчуй мій гомін" (Hear my roar).[с.231]

Аррени (House Arryn) - "Такий високий наче честь" (As High as Honor).[с.360]

Таргаріен (House Targaryen) - "Вогонь та кров" (Fire and Blood).[с.365]

Грейджоі (House Greyjoy) - "Ми не сіємо" (We don't not sow).[с.214]

Баратеони (House Baratheon) - "Нам - лють" (Ours is the fury). [с.357]

Тіреллі (House Tyrell) - "Міцніємо, коли зростаємо" (Growing Strong). [с.10]

Мартелли (House Martell) - "незламні, непохитні, нездолані" (Unbowed, Unbent, Unbroken). [с.364]

Форрестер (House Forrester) - "Залізо з льоду" (Iron from Ice). [с.8]

Доцільним буде розглянуте ієрархію королівства та їхні назви.

1. Король (the King) - верховний правитель Семи Королевств. На початку королем є Роберт Баратеон, що зійшов на престол в результаті повстання. Королю допомагає мала рада (Small Council), в яку входять сім чоловік.

Десниця короля (Hand of the King) - очолює Малу раду, заміщає короля в його відсутності.

Майстер грошей (Master of Coin) - відповідає за фінанси, бухгалтер нашою мовою або скарбник.

Майстер,що цвірінькає (Master of Whisperers) - керує розвідкою Майстер над законами (Master of Laws) - радник з питань права

Майстер над кораблями (Master of Ships) - командувач Королівським флотом.

Очолює головну роль у елітному загоні, який охороняє Лорда. Також він є радником з військових питань. Пізніше для військових питань була введена посада “Майстер над війною” (Master of War).

Великий мейстер (Grand Maester) - представник вчених і лікарів.

2. Верховні лорди (lords) - правителі дев'яти частин держави: Півночі, Дорна, Простору та інших. Можемо сказати, що це глави будинків Старков, Мартеллів, Тіреллів та інших. Всі мешканці зобов'язані підкоряються відповідно до володіння їхніх територій. Самі вони підкоряються королю. Термін "верховні лорди" (overlords, highlords) не використовується в книзі, а їх називають просто "lords". [с.17]

3. Лорди або правителі (lords) - являють собою амбассадорами або головними представниками будинків еліти. Також вони носять прапори, виконуючи роль васалів.

4. Лицарі (knights) - знаходяться на службі у лордів. Також лицарі присягають їм на вірність.

складаються на службі у лордів, яким присягають на вірність (to swear fealty to somebody \ to swear to somebody). [с.244]

Людина має право стати лицарем, якщо вона пройшла навчання. Другою умовою буде знаходження на посаді зброєносця (squire) у лицарів.

Після цього йде більш низька ступінь лицарства. Іншими словами, рівень ієрархії політичної системи зменшується відповідно до їхньої впливовості на інших людей. Межові лицарі (hedge knights). Люди без лорда та власної землі. Слово“Hedge” означає живу огорожу ,під якими бродячі лицарі часто знаходять місце для відпочинку. Вони не мають пана. Це означає, що вони не мають його впливу. Такі лицарі перебиваються випадковими заробітками: часто вони стають розбійниками та мають погану репутацію.

Цікаво, що одному з таких лицарів була присвячена окрема розповідь ”The Hedge Knight” Дж.РР.Мартіна. Це приквел до "A Song of Ice and Fire". Тобто у розповіді події розгортаються за сто років до "Game of Thrones".

5. Благородні (nobles) - люди із знатних сімей, які мають значно більше прав у порівнянні із простими людьми. Однак, далеко не всі благородні ставали правителями або лицарями. Для спадщини серед того прошарку населення батьки могли готувати старшого сина. Володінню зброєю навчали зазвичай абсолютно усіх дітей. Проте батьки, найчастіше, готували до лицарства тільки старшого із дітей. Молодшого або середнього сина батьки могли відправити вчитися на Мейстера або на аналогічну. Що стосується доньки, то їх, найчастіше, відправляли на служіння до благородної леді.

6. Звичайні люди - селяни (peasants), ремісники (craftsmen), слуги (servants) та інші прості жителі Семи Королівств. Лорду вони повинні платити обов'язкові податки (taxes). Їх також можуть покликати до служби як солада. Тим не менш, лорд має зобов'язання перед своїм народом: надати максимальну безпеку, яка в його силах та піклуватися про життя цих людей. [с.19]

Цікаво, що Дж.РР.Мартін детально створив види організацій та їхні поширення, зокрема, мається на увазі цивільні та військові.

1. Союз мейстірів (Order of Maesters). Мейстери - це найосвіченіші люди держави. Вони є вченими і лікарями, перебувають на службі майже в кожному благородному будинку, де займаються всіма медичними питаннями.

2. Нічний дозор (Night's Watch) - військова організація, що захищає північний кордон Семи королівств, а точніше стіну, від білих ходоків. Піти в Нічний дозор можна тільки на все життя. Брати дозора, тобто ті люди, які вирішили служити у цьому підрозділі, клянуться служити дозору до самої смерті, відрікаються від сім'ї, дають обітницю безшлюбності.

У Нічний дозор іноді йдуть добровільно (ця служба вважається Почесною), але здебільшого його набирають із злочинців, для яких піти на стіну – часто єдина альтернатива смертної кари. Людині, яка присягнула нічному дозору, пробачають всі злочини. Іншими словами його життя починається заново. Дезертирство з Дозору карається смертю. У військових конфліктах Нічний дозор завжди зберігає нейтралітет. Джейме Ланністер-лорд-командувач королівської гвардії.

3. Королівська гвардія – (Kingsguard) - елітна група лицарів, метою якої є захист короля і його сім'ї. У гвардію приймають тільки кращих з кращих, зразкових лицарів, живих прикладів доблесті і честі.

В ордені можуть перебувати сім чоловік, а керує ним лорд-командувач.Для лицаря найпочеснішим вважається перебування в Королівській гвардії. Через колір верхнього одягу, гвардійців називають також білими накидками (White Cloaks). [с.22]

4. Золоті плащі – (Gold Cloaks) - міська варта в Королівській гавані. Беруть участь у підтримці порядку в столиці та обороні міста.

5. Безликі (Faceless Men) - таємнича Гільдія вбивць, що базується на Ессосі, у вільному місті Браавосі (Braavos). [с.22]

6. Бездоганні (Unsullied) – раби-солдати, елітні воїни-євнухи, відомі своєю дисципліною і вмінням битися. Бездоганних готують з п'яти років, вони нічого не бояться, привчені терпіти біль, і можуть без вагань піти на смерть за наказом пана. [с.19]

7. Залізний банк Браавоса – (Iron Bank of Braavos) - найбільша фінансова організація.[с.22] Його роль добре описана в статті про економіку "Гри престолів", написаної Д.Федоровим,:

"Залізний банк-мабуть, єдиний учасник гри престолів, який грає в неї, не виймаючи зброю з піхов. Його безпеці сприяє, по-перше, географічна віддаленість від Вестероса, а по-друге, гроші. Якщо хтось спробує піти проти залізного банку (наприклад, спробує захопити його багатства), то у фінансової організації буде достатньо ресурсів, щоб знайти підтримку. Розуміння цього факту створює стійку рівновагу, в якому ніхто не наважується покуситися на Банк — сама наявність у нього колосальних ресурсів для власного захисту позбавляє його необхідності цей захист здійснювати.

Наступним правильним рішенням буде розглянути флору та фауну, зокрема проаналізувати та класифікувати рослин, деяких тварин та істот, які мешкають на територіях Вестероса та Ессоса.

Світ вигаданий Дж.РР.Мартіном не налічує багато вигаданих рас чи надприродних істот. Тут немає звичних любителям фентезі ельфів, гномів, тролів. До того ж, герої зовсім не полюють на потойбічних гулей і не тікають від вампірів. Тим не менш при детальному вивченні матеріалів, нам вдалося знайти декілька вигаданих об'єктів.

1. Лютововки (direwolves) - величезні тварини, розміром значно більші за вовків. Їх можно зустріти вкрай рідко і вони вважаються мало не міфічними істотами. У першому розділі книги Еддард Старк і його сини знайшли мертву лютововчицу з шістьма вовченятами - їх кількість збіглося з дітьми Старка, тому кожному дісталося по вовченяті. [с.96]

2. Ворони (ravens) - нічим не відрізняються від реальних воронів, крім своєї здатності доставляти послання не гірше посильного. Ворони - головний засіб комунікації в Вестеросі.[с.115]

3. Дракони (dragons) - в першій книзі серії згадується, що останні дракони були вбиті століття назад. Саме за допомогою драконів Ейегон, Таргаріен зумів завоювати сім королівств Вестерос. Разом з драконами зі світу пішла і магія. [с.124]

4. Мамонти (mammoths) - міфічні істоти, за легендами живуть за Стіною. [с.191]

5. Велетні (giants) - якщо вірити дитячим страшилок і міфам, то велетні, що живуть за Стіною, та можуть їздити верхи на мамонтах. [с.10]

6. Білі (white walkers) - нелюдська раса могутніх ірреальних істот. Так як білих ходоків ніхто не бачив уже тисячі років, вважаються міфом.[с.96]

7. Чардрево (weirwood) - священне дерево сіверян, відрізняється червоним листям і білою корою.[с.98]

8. Залізний ствол (ironwood) - дуже тверде чорне дерево, з якого роблять кораблі, щити, будують укріплення. [с.254]

Далі розглянемо військові терміни, зброю та її компоненти адже саме за її допомогою, найбільше, герої намагатимуться відбиватися від білих та проводити внутрішні війни.

Більшість військових термінів у романі “A game of thrones” відповідає реальним історичним прототипам. Тобто меч - він і в Вестеросі меч. Вигаданими є, в основному, терміни, пов'язані з культурі дотракійцев.

Меч Еддарда Старка зроблений з Валірійской стали.

Дотракійская орда називається кхаласар (khalasar), її очолює Кхала (khal), а його дружину називаю Кхалісі (khaleesi). Традиційна зброя ближнього бою дотракійцев - аракх (arakh), вигнутий меч у формі півмісяця. Іноді ці терміни пишуть і говорять російською мовою без "до": халасар, хал, Халіс, ар, так як англійською поєднанням букв "kh" прийнято передавати український звук [х] (Sakhalin, Arkhangelsk). Слово "хан", до речі, англійською - khan. [с.259]

Вигаданими також є особливі матеріали Валірійська сталь (Valyrian steel) - цінний сплав, що вироблявся багато століть назад в Валірі.[с.289] Частково вигаданим можна назвати матеріал драконівське скло (dragonglass), хоча по суті це реально існуюча гірська порода обсидіан (obsidian). Різниця лише в тому, що обсидіан з роману має особливі властивості, навряд чи властивими справжньому обсидіаном.[с.326]

В іншому військова справа в "Game of thrones" приблизно відповідає європейському середньовіччу, але, зрозуміло, в спрощеному вигляді.

Армія (army) складається з піхоти (footsoldiers) і кавалерії (cavalry). Найбільш значущі воїни в ній - лицарі (knights). Лицар одягнений у важкий латний обладунок (plate armor), його основна зброя - довгий спис (lance), також лицарі озброєні мечами (sword), а в бою вони захищаються щитами (shield).[с.302]

Піхота може бути озброєна самим різним зброєю: мечами (swords), списами (spears), бойовими молотами (warhammers), сокирами (axes). Вони носять, як правило, легку броню (light armor): шкіряний обладунок (leather armor), кольчугу (chainmail). Допоміжною зброєю воїнів може бути кинжал (dagger) або ніж (knife). [с.303]

У світі Семи королевств найчастіше зустрічаються довгі мечі (longsword) - основна зброя мечника (swordsman). Їм володіють (to wield a sword) однією рукою, інший тримають щит. Дворучний (великий) меч (greatsword) набагато більше, його тримають двома руками, що виключає використання щита. Полуторний меч, "бастард" (Hand-and-a-half sword, bastard sword) більше довгого меча, але досить легкий, щоб їм можна було володіти однією рукою. [с.303]

Особливу небезпеку для воїнів представляє далекобійна зброя (ranged weapons), яким володіють лучники (archers) і арбалетників (crossbowmen). Для стрільби з лука (bow) використовують різні стріли (arrows), в тому числі і вогняні. Арбалет (crossbow) небезпечний навіть для воїнів в обладунках, оскільки арбалетний болт (bolt) здатний пробити легені, а іноді і важкі обладунки. До далекобійних можна віднести і облогові знаряддя (siege weapons), наприклад, катапульти (catapults).[с.77]

Є в Вестеросі і бойові кораблі (ships). Наприклад, Королівську Гавань захищає Королівський флот (the Royal Fleet). Однак найбільш небезпечною зброєю Вестероса з упевненістю можна назвати отрута (poison). Яка може бути гра престолів без отрути? [с.106]

Для досягнення цілей комунікації найважливішою умовою є правильний підбір лексичних одиниць і їх доречне застосування в процесі спілкування.

Однією з найяскравіших особливостей роману є використання

автором вигаданих мов, зокрема, дотракійскої мови. Це мова,

на якій говорить плем'я кочівників-конярів.

"Khalakka dothrae mr'anha!" she proclaimed in her best Dothraki. A

prince rides inside me! [с.202]

"He is riding!" the other women answered. "Rakh! Rakh! Rakh haj! " they

proclaimed. (320) [с.202]

Використання особливого стилю мови натякає на особливість представників

клану, їх способу життя, традицій і звичаїв.

Звернення можуть заповнюватись глибоким сенсом, коли вони адресуються тій жінці, яку поважають.

Moon of my life, you do not ask a slave, you tell her. She will do as you

command. " He jumped down from the altar. "Come, my blood. The stallions call,

this place is ashes. It is time to ride."[с.298]

"I will carry you, blood of my blood," Haggo offered. [с.297]

She knelt before the khal. "My sun-and-stars is wounded." [с.311]

В даних фразах виражається ступінь прихильності людей один до одного, в них вкладено почуття, оскільки в умовах постійного переміщення тaк необхідно зберігати едінствo громади, необхідність виживати разом.

Однією з функцій діалогу є інформаційна функція. У репліках описується навколишня середa, а явища, які в ній відбуваються, показані крізь призму сприйняття героїв. Читач немовби занурюється в атмосферу тoгo місця, де відбуваються описувані події: суровий Північ або тепла гостинна столиця. За допомогою уяви читач може "бачити" і "чути" навколишню природу, наприклад:

"Can not you feel it?" Gared asked. "Listen to the darkness. Will could feel it. Four years in the Night's Watch, and he had never been so

afraid. What was it? [с.7]

У наступній ситуації Гаред намагається "почути" навколишню природу, тобто те, що відбувається в темряві, зрозуміти, що або хто там може бути.

"Wind. Trees rustling. A wolf. Which sound is it that unmans you so, Gared?" [с.7]

"The camp is two miles farther on, over that ridge, hard beside a stream,"

Will said. "I got close as I dared. There's eight of them, men and women both. No

children I could see. They put up a lean-to against the rock. The snow's pretty

well covered it now, but I could still make it out. No fire burning, but the firepit

was still plain as day. No one moving. I watched a long time. No living man ever

lay so still."[с.7]

(8) "Did you see any weapons?" [с.7]

"Some swords, a few bows. One man had an axe. Heavy-looking, doublebladed, a cruel piece of iron. It was on the ground beside him, right by his hand. " [с.6]

В даному прикладі автор показує, що Уїлл по звуку навіть в темряві буквально "бачить", що знаходиться за дві милі від нього: вісім осіб в таборі, дітей немає, немає палаючого багаття, жодного руху, а він розповідає про це своєму другові.

У мові персонажів роману зустрічаються також висловлювання, наповнені філософським змістом, наприклад:

"There was a raven this morning, a letter for the queen from her lord father. I thought you had best know. "[с.214]

"Dark wings, dark words," Ned said grimly.[с.214]

У романі описані часи, коли темна ворона символізує дещо погане, погані новини.

Bran thought about it. "Can a man still be brave if he's afraid?" [с.11]

"That is the only time a man can be brave," his father told him. [с.11]

"And yet, it is truly said that blood runs truer than oaths." [с.11]

"The queen's brothers are also in the party," she told him.[с.16]

"Where the king goes, the realm follows." [с.16]

У прикладі фраза "Where the king goes, the realm follows" означає, що король - найголовніша людина. І це свого роду непорушне правило. Ser Kevan agreed, "but his son has called the banners and sits at Moat Cailin with a strong host around him." [с.271]

"No sword is strong until it's been tempered," Lord Tywin declared. [с.271]

У наведенні прикладі яскраво відображена ситуація боротьби за трон, яка йде не на життя, а на смерть. Подібні філософські вислови зображати ставлення героїв до життя, їх позицію й світогляд. Наявність подібних висловлювань є однією з характеристик творів жанру фентезі в цілому, і досліджуваного роману, зокрема.

У вигаданому автором світі, крім людського населення, мешкають фантастичні живі істоти, деяких з них ми розглядали вищ: direwolf ("лютововк", схож на вовка в реальному світі, однак ці тварини сильні й мoжуть володіти

магічною силою), dragon (дракон, який є живим символом цілого

клану), the wildlings (племена дикунів, що живуть за Стіною), наприклад: "The wildlings ... they would not ... they'd never dare come this close tothe Wall. Would they? "[с.93]

"We should start back," Gared urged as the woods began to grow dark

around them. "The wildlings are dead."[с.7]

Племена, що живуть в лісах за стіною, ведуть примітивний спосіб життя,

але вони вважаються володарями природи і мають магією управління тваринами, тому становлять загрозу для кланів, які живуть на південь від Стіни.

"Dragons," she whispered.

"I am Daenerys Stormborn, daughter of dragons, bride of dragons, mother

of dragons, do not you see? " [с.49]

Всі жителі Вестерос поважають драконів. Вони колись керували державою, потмім вимерлими, але, як показано в прикладі, Дейенеріс є нащадком тих поколінь, в ній тече "драконяча" кров. Навіть навколишня природа наділена фантастичними властивостями, деякі священні дії повинні відбуватися в особливих місцях, наприклад, клятви:

"I expect you will want to say your words before a heart tree, as your

uncle did, "Mormont said. [с.229]

"Yes, my lord," Jon said. [с.229]

У прикладі вище клятву вірності необхідно принести у "древа серця" (A heart tree), яке виконує свого роду роль особливого місця для проведення ритуалів, і це виражено метафоричним назвою звичайного дерева, але мають магічну силу. Наявність подібних "істот" є відмінною рисою жанру "фентезі".

Власні імена є вельми цікавими для аналізу. То, імена деяких персонажів, такі як Sansa, Cersei, Daenerys, Viserys, Arya, Drogo практично не зустрічаються в реальному світі і підкреслюють недійсність, в якому і живуть власники таких імен, наприклад: "Gods, Catelyn, Sansa is only eleven,"[с.38]

"That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans, climbing every

bump in the road as if it were a mountain ... I promise you, if that wretched thing

breaks another axle, I'm going to burn it, and Cersei can walk! " [с.52]

"This Khal Drogo is said to have a hundred thousand men in his horde.

What would Jon say to that? " [с.53]

Імена Daenerys, Viserys належать до одного клану Таргаріенів: імена,

що складаються з декількох складів і мають закінчення -rys є відмінною рисою людей, що належать цього сімейства. А такі імена, як Cersei, Joffrey, є знаками приналежності до правлячого клану. Ці Імена незвичайні, вони характеризують идиостиль автора і, як ми вважаємо,

викликають у читача асоціацію імен з фантастичним світом.

Деякі тварини, що мешкають в лісах Семи Королівств, можуть бути

приручені. Наприклад, в досліджуваному романі знайдені цуценята лютоволка

мають клички, які передбачають їх містичну силу, наприклад:

"Is that animal a wolf?"

"A direwolf," Jon said. "His name is Ghost." [с.120]

Ghost означає здатність непомітно підбиратися до ворога, немов привид. Незважаючи на те, що лютововки дуже люті істоти, вони можуть служити людям, але з тією умовою, що людина дійсно проявить доброту і чесність своїх намірів, бо лютововки здатні відрізнити добру людину від злої.

Хоча в книзі описується вигаданий світ, він має відповідні протилежності на реально існуюче Середньовіччя. В ті часи панував феодалізм, і його правила пронизували всі сфери життя. Зв'язок із Середньовіччям явно підтверджується використанням звернень до вищестоящих чинів: Your Grace, Ser, my lord, my lady, Maester, наприклад:

By all means, "Ned said. "Come inside, Your Grace." [с.52]

"Our Lord Commander has given the training of recruits into the hands of Ser Alliser Thorne, "the maester said gently. [с.200] "I am sorry to have woken you, Maester," Jon Snow said. [с.10]

"As you say, my lord." [с.92]

Подібні звернення були не тільки нормою етікетa, а й висловлювали

благоговіння, трепетне ставлення до влади, до короля, oт вoлі якого залежало життя людини.

"Yes. I ... I have a chill. Light the brazier. " [с.262]

He bowed. "As you command." [с.262]

"It will be as you command." The rider took his leave. [с.272]

"If it please you, m'lord," she said demurely. [с.42]

Схиляння перед владою явно виражено в діалогах між людьми різного соціального стану - тoт, ктo має більше влади, віддає накази, a нижчестоящі їх виконують, причому з благоговінням і трепетом.

В ході дослідження нами були виявлені наступні лексеми, що відображають зв'язок сo Середньовіччям - епохою лицарів, змов, слуг:

sword (меч), ​​knight (лицар), man-at-arms (вoін), garron (Гарроне, що бойовий

кінь невеликого розміру), lordling (молодий лорд), destrier (бойовий кінь),

dirk (кортик), retainer (слугa), dais (поміст).[с.148]

"Aerys was dead on the floor, drowned in his own blood. His dragon

skulls stared down from the walls. Lannister's men were everywhere. Jaime wore

the white cloak of the Kingsguard over his golden armor. I can see him still. Even

his sword was gilded. He was seated on the Iron Throne, high above his knights,

wearing a helm fashioned in the shape of a lion's head. How he glittered! " [с.54]

Лицарі були не тільки самостійними воїнами, але і найманцями, і допомагали в боротьбі за трон.

"Jon rose at dawn the next day to watch his uncle leave. One of his rangers, a big ugly man, sang a bawdy song as he saddled his garron, his breath

steaming in the cold morning air. Ben Stark smiled at that, but he had no smile for

his nephew. "[с.83]

"The little lordling has a mouth on him," he said. [с.83]

Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and

Gared on their smaller garrons.[с.6]

Єдиним засобом пересування були коні, які відрізнялися за розміром і вартості, тому і названі по-різному в романі: garron (бойовий кінь невеликого розміру) і destrier (бойовий кінь).[с.24]

Жителі Семи Королівств віруючі, але вірять не в звичного нам

єдинoгo Бoгa, a в цілий пантеон бoгів, яких oни наділили вищими силaмі і вo всьому, що відбувається бачать прояв їх вoлі, наприклад :"The gods favor the man with the just cause," said Ser Lyn Corbray, "yet

often that turns out to be the man with the surest sword. We all know who that is. "

He smiled modestly.

"Ser Alliser shall make a man of him or kill him, as the gods will." [с.187]

Боги бачилися людям вершителями доль, їх боялися, схилялися

перед ними і навіть приносили жертви. У релігійному відношенні простежується певний зв'язок з реально існуючим світом, наприклад:

"Why here?" Cersei Lannister asked as she stood over him. "So the gods

can see. "[с.216]

"All three are Jaime's," he said. It was not a question. " Thank the gods. " [с.216]

"Sometimes the gods are merciful."[с.216]

Велике значення надається і питань честі, відданості. За часів

реального середньовічного феодалізму це було чи не основою влади. Це активно обговорюється багатьма персонажами досліджуваного твори:

"I shall wear that as a badge of honor," Ned said dryly.

"Honor," she spat. "How dare you play the noble lord with me! What do you

take me for? You've a bastard of your own, I've seen him. Who was the mother, I

wonder? Some Dornish peasant you raped while her holdfast burned? A whore? Or

was it the grieving sister, the Lady Ashara? She threw herself into the sea, I'm told.

Why was that? For the brother you slew, or the child you stole? Tell me, my honorable Lord Eddard, how are you any different from Robert, or me, or Jaime? " [с.217]

"You honor me, ser," she murmured sweetly.

"The honor is mine."[с.220]

Честь і гідність - основа влади, і це дуже необхідно в ситуації, коли втратити трон дуже легко.

"Treachery was a coin the Targaryens knew well," Robert said. The anger was building in him again. "Lannister paid them back in kind. It was no less

than they deserved. I shall not trouble my sleep over it. " "You were not there," Ned said, bitterness in his voice. [с.54]

Прохання віддаються в наказовому тoні, прoце свідчить наказовий спосіб дієслів репліках і односкладні пропозиції, наприклад:

"Good. The night will be cold, I'll want hot spice wine. Find me a flagon of red, not too sour, and do not skimp on the spices. And tell Hobb that if he

sends me boiled mutton again I'm like to boil him. That last haunch was grey.

Even the bird would not touch it. " He stroked the raven's head with his thumb, and

the bird made a contented quorking sound.

"Away with you. I've work to do. " [с.290]

"The sword!" Matt insisted. The others took up the chant.

"The sword, the sword, the sword." [с.291]

Так як в ті часи був поширений розпусний спосіб життя і безладні зв'язки навіть серед представників вищих прошарків суспільства, a в даному творі навіть в королівській родині, звичайним явищем було наявність позашлюбних дітей. У книзі автор назвав таких членoв обществa бастардами (bastards), і кожен вважав своїм обов'язком натякнути, а часто і прямо нагадати таким людям про їхнє походження і відсутності прав і привілеїв, наприклад:

(35) "You bloody bastard, you think Jaime's good as dead, so I'm all you

have left. Tyrion wanted to slap him, to spit in his face, to draw his dagger and

cut the heart out of him and see if it was made of old hard gold, the way the

smallfolks said. Yet he sat there, silent and still. "[с.340]

"I'm a bastard, I have no rights, no name, no mother, and now not even a father." [с.340]

В ході дослідження нами була відзначена ще одна цікава особливість використовуваної мови. Хоча розповідь ведеться про боротьбу за трон, а

основні персонажі є представниками вищих верств суспільства,

тим не менш, вони не гребують вживанням особливої, инвективной, лексики. Зокрема, прикметник bloody ( "кривавий") в романі вживається з емоційної розмовної стилістичним забарвленням, наприклад:

"Who would pass the bloody Gate?" he called.[с.161]

"Ser Donnel Waynwood, with the Lady Catelyn Stark and her companions,"

the young knight answered. [с.161]

"Starks," the man muttered, "bloody Starks."[с.181]

"Kill them yourself," she replied. "I'll not be getting near those monsters."

[с.181]

Вживання даного слова в прикладах висловлює невдоволення і негативне ставлення до сімейства Старков. За часів, описуваних в романі, звичайним явищем було наявність багатьох коханок, до жінок ставилися як до речей: товару, який можна купити і, скористувавшись, просто викинути. Це підтверджується вживанням лайливих слів whore і whorehouse при розмові про жінок, наприклад:

"Where to begin? I am a vile little man, I confess it. My crimes and sins

are beyond counting, my lords and ladies. I have lain with whores, not once but

hundreds of times. I have wished my own lord father dead, and my sister, our gracious queen, as well. " [с.187]

He claims he rode off to bring the gold cloaks before the fighting began, but he admits you were returning from some whorehouse." [с.190]

"Some whorehouse? Damn your eyes, Robert, I went there to have a look at

your daughter! Her mother has named her Barra. She looks like that first girl you

fathered, when we were boys together in the Vale. " [с.190]

Борделі були поширені в ті часи і приносили великий дохід, але все одно вважалися брудними закладами.

He wondered who she had been, what she had looked like, why his father

had left her. "Because she was a whore or an adulteress, fool. Something dark and

dishonorable, or else why was Lord Eddard too ashamed to speak of her? "

"Oh, a whore and a featherbed and a flagon of wine, for a start." [с.199]

Таким чином, лексичні особливості діалогічного мовлення в уже згадуваному романі відображають, перш за все, приналежність твору до

жанру фентезі, а також описується в романі епоха псевдо середньовіччя. Дана лексика включає неіснуючу мову, придуману самим автором; незвичайні імена персонажів; лексеми, які називають фантастичні живі істоти, неіснуючі тварини, а також відображають навколишнє середовище. Вживання звернень до чинів, вираз покори, вірності і честі характеризує певну схожість з традиціями і звичаями Середніх століть: лексеми, які вживаються для опису епохи лицарства, воїн, боротьби за трон і інтриг; а також наявність лексики з негативною конотацією і навіть лайливих слів.

Автор намагався створити загадкову епопею, яка повністю поєднувала б історичні елементи та казкові. Більш того, можна сказати, що роман доцільно було б віднести до епопеї історичного жанру, а ніж казкового. До того ж, "A Game of Thrones" поєднав у своєму сюжеті елементи чарівної казки. Наприклад, можемо відмітити, що автор включив мандри по неіснуючій країні; автор утворив власний світ, який не існує у нашій реальності; можемо спостерігати, як у сюжеті відіграє важливу роль провідник.

Також можемо зазначити, що неймовірні чудовиська також присутні і бої з ними. У творі існують персонажі, які вже досить старі для пригод, тому вони готові ділитися мудрістю із головними ключовими особами. Чаклунські предмети та містичні артефакти, складні випробування у житті героїв, нагорода за подвиги героїв – це також елементи чарівної казки.

Реальна Земля – це певна схожість із нашою реальністю. Фантастичний світ, створений автором, де герої зустрічаються із привидами, чудовиськами та містичними істотами, яскраво зображено у романі американського письменника Джорджа Мартіна "A Game of Thrones", тобто схожість із чарівною казкою цілком логічна. Спочатку сюжет розвивається звичайним чином, тобто поле дій відбувається на реальній планеті, однак починаються зявлятися істоти, які взагалі не можуть існувати там згідно законів фізики, хімії та астрономії, тобто наук, які були утворені на реальній Землі.

Ми будемо розглядати лексичні засоби створення ірреального світу Джорджем Мартіном в романі ”A Game of Thrones” на прикладі порівняння декількох діалектів різних вигаданих народів, та інших прикладів.

Невід'ємною частиною будь-якого фентезі-роману є вигадані істоти. Хоч Мартін і віддає перевагу реальному світу, в його романі все-таки присутня достатня кількість вигаданих персонажів та істот.

Наприклад гранкіни, білі ходоки (інші), лютоволкі, упирі, діти

лісу, віверни, монтікори, віхти, гарпії, ну і звичайно ж дракони. Розглянемо декілька істот докладніше.

White Walkers or The Others (Інші, або "Білі Ходоки") - напівлегендарні жахливі створіння, що живуть на півночі далеко за Стіною. Це зловісні істоти, пов'язані з холодом, ночію і довгою зимою; подібно людям, вони носять обладунки і майстерно б'ються крижаними мечами, але після смерті тануть і перетворюються на пар. Цілі Інших не ясні, але вони вбивають все живе і звертають убитих людей і тварин у упирів. Інші з'являються в "білий холод" - дуже холодну і дуже вологу погоду, з густим снігом або крижаним дощем, туманом, часто з сильним північним вітром. Можливо, білий холод має магічну природу і напускається Іншими, а може, вони просто чекають найбільш вигідної погоди для появи. Мелісандра іменувала бога темряви, противника Рглора, "Великим Іншим" і оголошувала Інших і упирів його військом - можливо, Іншими і правда командує якийсь зловісний лідер. Завдяки старушці Нен, Мартін описує Білих Ходоків так :

“In that darkness the White Walkers came for the first time. They swept through cities and kingdoms, riding their dead horses, hunting with their packs of pale spiders big as hounds.” - Old Nann. [29, 26]

У казках і літописах згадуються також Giant ice spiders (крижані павуки), теж службовці Білих Ходоків. Інші можуть використовувати крижаних павуків для полювання на свою здобич. Вони можуть бути родом з Land of Always Winter (землі,які знаходяться далеко за стіною) або створені Іншими. Дуже мало відомо про крижаних павуків.

“Some accounts speak of giant ice spiders too. I don't know what those are. But I know that they are White Walkers servants.” - Samwell Tarly [29, 361]

Wights (Упирі) (Слово "зомбі" гаїтянського походження і було популяризовано кінематографом. Замість нього Мартін використовує староанглійська wights - "тварі".) - це жваві Іншими трупи тварин і людей; повсталі мерці, "зомбі". У них, як і у самих Інших, яскраво- сині очі, а також почорніла шкіра на руках, як при обмороженні, незалежно від причин смерті. Днем упирі мало чим відрізняються від звичайних трупів, але після заходу піднімаються на ноги і нападають на живих ; вони діють мовчазно і зосереджено, точно виконуючи чиїсь накази. Вбити упиря можна, або порубав його на шматки, або за допомогою вогню - упирі легко згорають. Існують упирі - тварини - наприклад, в книгах Мартіна з'являлися упирі - коні і упир - ведмідь.

"They were touched by White Walkers. That's why they came back. That's why their eyes turned blue. Only fire will stop them." ?Samwell Tarly [29, 243]

Dragons (Дракони) - істоти, які жили на Вестеросі і Ессосе. Довгий час вважалося, що вони вимерли. У драконів довге змієподібне тіло, дві коротки ноги і крила, схожі на крила кажана, довга шия і хвіст. Від голови до хвоста вздовж хребта розташовуються рогоподібні відростки. Дракони народжуються з зубами. У драконів може бути різний колір шкіри і крил, поки були помічені чорні дракони з червоними плямами, зелені з бронзовими та кремові із золотими.

Драконів не можна приручити, але їх можна натренувати. У битвах Ейгон Завойовник командував трьома драконами. Дракони занадто сильно захищають свого господаря. Також їх можна навчити відгукуватися на голосові команди. Так, наприклад, Дейенеріс навчила своїх драконів дихати вогнем за командою "Dracarys".

"Dragons are fire made flesh. And fire is power." ?Quaithe [29, 563]

"Zaldrоzes buzdari iksos daor." (A dragon is not a slave.) - Daenerys Targaryen [29, 701]

У світі “A Game of Thrones” існує безліч різних мов. У Вестеросі (один з континентів світу Мартіна, саме тут відбувається значна частина подій “A Game of Thrones”) прийнята так звана спільна мова, відомо також, що є мови, які відрізняються від неї, наприклад мови Валірійців, Дотракійців та інші. Більшість цих мов передано в першій книзі саги англійською, хоча в текстах книг зустрічаються деякі слова і фрази з різних мов.

Не зважаючи на те, що в текстах книг наводиться безліч особистих імен, що належать персонажам, що говорять на різних мовах і іноді ці імена і є все, що відомо про мову, - заведено вважати, що вони не передають реальний фонетичний лад мови. У деяких випадках імена прямо суперечать відомим фонотактичним правилам, але на ці суперечності доводиться закривати очі. Основна мова Вестероса сходить до мови Андалів, привнесеної в Вестерос близько восьми тисяч років тому. Можливо, Мартін почерпнув щось і з мови Перших Людей. Цією мовою говорить весь Вестерос.

Багато імен в Вестеросі легко перекладаються з англійської мови (іноді написання злегка змінено): Stark (Старк) (твердий, жорсткий, сильний), Rowan (Рован) (горобина(рябина)), Swan (Сванн) (лебідь), Meadows (Мідоус) (від meadow - луговина), Crane (Крейн) (журавель), Reed (Рід) (очерет(тростник)), Buckler (Баклер)(від buckle - пряжка), Oakheart (Окхарт)(серце дуба), Smallwood (Смоллвуд) (невеликий ліс), Hart (Харт) (самець оленя), Kenning (Кенінги) (поетичний прийом в англосаксонської й кельтської поезії; можливо, це прізвище у Мартіна гумористично обігрує походження подібних імен).

Найбільше розходження помітно в мові черні або в мові простого народу та освіченого населення. Мартін іноді передає мову неграмотного простолюду, перекручуючи англійські слова. Наприклад, син коваля Міка, виправдовуючись перед принцем Джоффрі, каже:

“She ast me to, m'lord,” Mycah said. “She ast me to.” [29, 190]. Тобто правильне англійське asked через форму ask'd перетворилося на ast.

У романі неодноразово звучить груба і примітивна по строю (але, безумовно, цілком зрозуміла довкільним) мова дикунів з Місячних гір:

“Shagga son of Dolf likes this not. Shagga will go with the boyman, and if the boyman lies, Shagga will chop off his manhood”, [29,760].

Що стосується основних сюжетних ліній, то ми виділимо три:

1.Лінія інтриг пов'язана з розслідуванням смерті правиці короля.

2.Лінія боротьби пов'язана з прагненням повалити з трону короля-узурпатора і повернути до влади древній рід.

3.Лінія протистояння пов'язана з міфологією вторинного світу і його кліматичними умовами, в наступних романах перетворюється на зіткнення світоглядів і релігій.

Таким чином, автор прагне донести до читача не тільки тему вічної боротьби людини за владу, а й ідею про його слабкість перед силами природи. У романі сильна міфологічна і релігійна складова: вони визначають світогляду персонажів. На текстовому рівні цей компонент вступає в тісний зв'язок з категорією часу.

Мартін створює для вторинного світу "Гри престолів" власне літочислення. Точка відліку - це висадка загарбників на континент, після якої сім розрізнених королівств підкорилися владі одного короля. У творі позначається як в. е. - тобто висадка Ейегона (на ім'я короля-завойовника). Таким чином, дія "гри престолів" відбувається у 298 році від висадки Ейегона або у 298 В. Е.

Крім літочислення, інтерес представляють пори року вторинного світу. Рік дорівнює земному року з такою ж кількістю днів і місяців, добу рівні двадцяти чотирьох годин. Однак особливістю світу є зміна сезонів: осінь і весна тривають від декількох місяців до декількох років, літо і зима – від декількох років до десятиліть. Така зміна пір року відчувається тільки в середніх широтах, на Заході й на півночі, південь і схід представлені на карті світу пустелями, степами та тропіками. Завдяки такій зміні пір року Мартін створює третю сюжетну лінію на півночі континент перетинає стіна, складена тисячоліття тому з крижаних брил. Стіна захищає королівства від загрози, що виходить з територій за нею, яка стає особливо ймовірною під час зими – коли настає "Довга ніч". Утворюючи тісну ланку зв'язку з міфологічною складовою і категорією часу, автор представляє своїх героїв уразливими перед вищими силами, знижуючи на цьому тлі значимість вічної теми боротьби за владу. Кліматично Мартін співвідносить сторони світу з реальними поясами, але змінює часові рамки. У "Грі престолів "представлений період завершення" довгого літа", яке тривало десять років.

Говорячи про простір, відзначимо, що у світі циклу "A Song of Ice and Fire" представлено три материки. У “Грі престолів” представлені тільки два з них – східний і Західний. Вони розрізняються не тільки по побуті й культурі, за допомогою яких їх можна співвіднести з реально присутніми країнами, а й за рівнем розвитку, а відповідно - за часом. Це дозволяє автору зберегти один з принципів Фентезі-правдоподібність. Співвідносячи географічну і кліматичну карти вторинного світу з реальними, можна сказати наступне: в основі західного материка закладена карта середньовічної Європи IX-XV століть, в основі східного – країни Близького Сходу і Причорномор'я періоду VI – II ст.до нашої ери. Проте, точку відліку літочислення можна порівняти з нормандським завоюванням Англії XI століття, а боротьбу за владу між благородними будинками – з війною червоної й Білої Троянди 1455-1485 років. Аналізуючи наведені факти, відзначимо, що Мартін з'єднує в один світ абсолютно різні епохи та культури, зіставляючи їх з епохами й культурами, притаманними реальному світу. Завдяки такому зіставленню автор не тільки домагається правдоподібності в романі, а й створює можливість до вивчення своїх творів з позицій міфотворчості.

Таким чином, вивчивши окремі компоненти структури роману, ми прийшли до наступних висновків:

1.Вторинний світ - якийсь концепт, який використовується для позначення вигаданого всесвіту, в якому відбуваються дії твору фентезі або наукової фантастики. Бувши основою твору, він підрозділяється на ряд компонентів, які необхідно розглядати синкретично, щоб виявити його особливості.

2.Композиція роману відповідає одному із завдань автора - зобразити в романі події, що відбуваються в один час, але розрізнені територіально, - паралельно. Нам представлені різні точки зору персонажів, що дозволяє не тільки отримати уявлення про характер персонажа, але і наблизитися до розуміння загальної картини вторинного світу через їх погляди на те, що відбувається. Крім того, завдяки особливості розташування глав, ми бачимо, наскільки тісно переплітаються між собою основні сюжетні лінії.

3.Час і простір у вторинному світі роману Мартін співвідносить з реальними, що дозволяє йому слідувати правдоподібності як принципу Фентезі. Рік так само дорівнює дванадцяти місяців, добу – двадцяти чотирьох годин, а особливість тут представляє зміна сезонів раз в кілька місяців або років. Крім правдоподібності це дозволяє говорити про взаємоповязаність між елементами категорій часу і простору з міфологічним компонентом сюжету. Звідси - можливість розглядати Джорджа Мартіна як письменника-міфотворця.

Наведемо декілька прикладів створення ірреального світу у романі за допомогою метафор :

“The night came alive with the music of dragons” [29, 698] - ця метафора зображує збудження всього живого серед ночі, коли Дейнеріс якби народила драконів,

“Fear filled his gut like a meal he could not digest” [29,327]- ця метафора вказує на величезний страх, який ніби-то наповнив його желудок,

“Dance with the dragons” [29, 642], цією метафорою Мартін зображую битву між драконами, як танець.

"I am the blood of the dragon." [29, 693]- цією метафорою Мартін вказує на належність до знатного роду і хоче показати високий рівень героя.

“…the fiery heart of the true god.” [29, 431] - цією метафорою Мартін зобразив палкий інтерес.

”Wear your honor” [29, 374]- Мартін використає цю метафору звісно у переносному значенні.

Наведемо декілька прикладів створення ірреального світу у романі за допомогою епітетів :

Дуже часто Мартін використає епітети для зображення того, чи іншого героя завдяки кличкам та псевдонімам. Наприклад : Melisandre зветься “The Red Women”, тому що зовнішнє та внутрішнє вона ніби то палає, як вогонь. Tyrion зветься “the Imp,” тому що в нього репутація дуже безпутного та розпутного героя “the Dwarf”, тому що він, як і гноми - дуже маленького зросту. Daenerys Targaryen зветься також “Mother of Dragons”, цей епітет використовують, щоб зобразити той факт, що саме Дейнеріс подарувала життя драконам. “Mhysa”, або, інакше кажучи, Матір, так окремий народ називав Дейнеріс за те, що вона звільнила їх від рабства, “Daenerys Stormborn” Її прозвали "Дейенерис Бурерожденная", бо вона з'явилася в цей світ на далекому драконові Камені під час самого сильного шторму в історії Вестероса; він посшибав зі стін замку кам'яних горгулій і розніс на друзки флот її батька. “The Silver Queen” - цей епітет Мартін використовую, тому що волоси Дейнеріс надзвичайного срібного кольору. “The Unburnt” - цей епітет Мартін використовує, тому-що Дейнеріс вдалося вийти цілою з вогню.

Jaime Lannister зветься “The Kingslayer”, цей епітет Мартін використовує, тому-що Джеймі зарубав старого короля Ейріса II, якого був зобов'язаний захищати. Petyr Baelish також відомий нам, як “Littlefinger”. Також Мартін використовує різноманітні красиві епітети, таки як :

“A dragon's hot breath”, “Bleeding star”, “Cream dragon”, “Silver-shied creature”, “Monstrous giant” “Blood-Red Wirewood”etc.

Наведемо декілька прикладів створення ірреального світу у романі за допомогою порівняння :

“You wear your honor like a suit of armor..” -[29, 318] тут Мартін має на увазі, що честь для героя - це захисна броня.

“See how it unfurls across heavens like a dragon's hot breath.”, [29,214] - тут автор провів паралель між кольором зорява та диханням дракону, тобто зробив порівняння.

“He resembled me a giant.” - [29, 118]тут Мартін провів порівняння між звичайною людиною та Гігантом, маючи на увазі, що ця людина більша ніж інші.

“And I have a tender spot in my heart for cripples and bastards and broken things.” - [29, 193] - тут Мартін проводить порівняння зруйнованих речей, та калік або бастардів.

“A mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.” [29, 73] - тут чітке порівняння між користю книг для розуму, та користю точильника для меча, щоб зробити його гострим.

“You may be as different as the sun and the moon but the same blood flows through both your hearts.”-[29, 257] тут Мартін вказує на повну неоднаковість між героями, порівнюючи їх з сонцем і луною.